2010年3月22日 星期一
民族的翻譯問題
1953年中國舉行第一次全國人口普查,當時登記在案的民族高達四百個之多。1982年中國官方經評估後公告,中國為55個民族所組成的「統一的多民族國家」(白永瑞2009:135)。孫中山「五族共和」的理念也意味著漢、滿、蒙、回、藏同為中國不可分割的整體的一部分。中文語境中的民族來自於歷史中漢人清楚地意識到他者的過程。「民」的提出相對於「君」,承襲著中國傳統陰陽太極的階序格局,悄悄地將作為統治者的民——在明為漢,在清為滿——提升到了「聖人」的絕對性位置,並同時巧妙地收納了民族的差異,將之安置進一個尊崇整體卻不失各地差異的大論述結構中。英文的nation, ethnicity似乎都無法捕捉中華帝國主義思考異族的邏輯。這是號稱博大精深的中國人或中國文化論述中,最隱而不顯的收納秘技之一。省籍情結的「省」意味著什麼?當我們把省籍情結翻譯為族群衝突和對立時,儘管「省」不見了,台灣與中國的曖昧性卻沒有被正面地處理。過去將台灣置入中國的政治版圖中引發的焦慮,似乎並沒有隨著國家隱喻對象的轉換而消失,它只是暫時被安置在台灣社會的內部。族群論述的死胡同不能自外於民族一詞的歷史脈絡。台灣的族群問題,也是中文民族一詞的翻譯問題。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
一年多了,再讀這些東西感到非常晦澀。關於文中提到的這些專有名詞,現在不僅已經從寫作當時的精確退卻下來,也已經離開當時考的深度很遠。思考果真是稍縱即逝的,除非活在那裏面,否則被生產出來的這些知識,也許有一天也會死掉。
回覆刪除